Romans 4:1

Stephanus(i) 1 τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
Tregelles(i) 1
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
Nestle(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
SBLGNT(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα ⸀ἡμῶν κατὰ σάρκα;
f35(i) 1 τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
Vulgate(i) 1 quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem
Wycliffe(i) 1 What thanne schulen we seie, that Abraham oure fadir aftir the flesch foond?
Tyndale(i) 1 What shall we saye then that Abraham oure father as pertayninge to ye flesshe dyd finde?
Coverdale(i) 1 What shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde?
MSTC(i) 1 What shall we say, then, that Abraham our father, as pertaining to the flesh, did find?
Matthew(i) 1 What shall we saye then, that Abraham oure father as pertaynyng to the fleshe, dyd fynde?
Great(i) 1 What shall we saye then, that Abraham oure father (as pertaynynge to the flesshe) dyd fynde?
Geneva(i) 1 What shall we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?
Bishops(i) 1 What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde
DouayRheims(i) 1 What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh?
KJV(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
KJV_Cambridge(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Mace(i) 1 How then can we assert, "that Abraham our father obtained this from circumcision?"
Whiston(i) 1 What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh?
Wesley(i) 1 What shall we say then? That our father Abraham hath found according to the flesh?
Worsley(i) 1 What shall we say then that Abraham our father obtained according to the flesh?
Haweis(i) 1 WHAT then shall we say that Abraham our father hath obtained by the flesh?
Thomson(i) 1 What then shall we say that our father Abraham obtained in regard to the flesh?
Webster(i) 1 What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Etheridge(i) 1 What then say we of Abraham, the chief of the fathers, that he found in the flesh?
Murdock(i) 1 What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained?
Sawyer(i) 1 (3:3) What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh?
Diaglott(i) 1 What then shall we say Abraham the father of us to have found according to flesh?
ABU(i) 1 WHAT then shall we say that Abraham our father found, as pertaining to the flesh?
Anderson(i) 1 What, then, shall we say that Abraham our father has found, as it respects the flesh?
Noyes(i) 1 What advantage then shall we say that Abraham our father had as to the flesh?
YLT(i) 1 What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
JuliaSmith(i) 1 What then shall we say Abraham our father to have found, according to the flesh?
Darby(i) 1 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
ERV(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found?
ASV(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
JPS_ASV_Byz(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
Rotherham(i) 1 What then shall we say––as touching Abraham our forefather?
Twentieth_Century(i) 1 What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation?
Godbey(i) 1 Then what shall we say that Abraham, our father according to the flesh, has found?
WNT(i) 1 What then shall we say that Abraham, our earthly forefather, has gained?
Worrell(i) 1 What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
Moffatt(i) 1 But if so, what can we say about Abraham, our forefather by natural descent?
Goodspeed(i) 1 Then what are we to say about our ancestor Abraham?
Riverside(i) 1 WHAT then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, experienced?
MNT(i) 1 What then shall we say of Abraham, our ancestor in the flesh?
Lamsa(i) 1 WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him?
CLV(i) 1 What, then, shall we declare that Abraham, our forefather, according to flesh, has found?
Williams(i) 1 Then what are we to say about our forefather Abraham?
BBE(i) 1 What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?
MKJV(i) 1 What then shall we say that our father Abraham has found, according to flesh?
LITV(i) 1 What then shall we say our father Abraham to have found according to flesh?
ECB(i) 1
THE JUSTNESS OF ABRAHAM
So what say we? That Abraham our father found, as to flesh?
AUV(i) 1 What should we say then [about what] our forefather Abraham discovered?
ACV(i) 1 What then will we say Abraham, our father according to flesh, to have found?
Common(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
WEB(i) 1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
NHEB(i) 1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
AKJV(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
KJC(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
KJ2000(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
UKJV(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
RKJNT(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
TKJU(i) 1 What then shall we say that Abraham our father found, as pertaining to the flesh?
RYLT(i) 1 What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
EJ2000(i) 1 ¶ What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
CAB(i) 1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?
WPNT(i) 1 What then shall we say that our father Abraham discovered, as a man?
JMNT(i) 1 What then shall we declare Abraham – our forefather according to the flesh (or: the first founder of our family, in line with natural descent) – to have found? (or: What, consequently, will we say? Is Abraham found [as] our preferred father on the level or sphere of flesh?)
NSB(i) 1 What shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh?
ISV(i) 1 The Example of AbrahamWhat, then, are we to say about Abraham, our human ancestor?
LEB(i) 1 What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has found?
BGB(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
BIB(i) 1 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (shall we say) εὑρηκέναι (discovered) Ἀβραὰμ (Abraham), τὸν (the) προπάτορα (father) ἡμῶν (of us), κατὰ (according to) σάρκα (the flesh)?
BLB(i) 1 What then shall we say Abraham our father discovered according to the flesh?
BSB(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered?
MSB(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered?
MLV(i) 1 Therefore what will we say, that Abraham, our father, has found according to the flesh?
VIN(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered?
Luther1545(i) 1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
Luther1912(i) 1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
ELB1871(i) 1 Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
ELB1905(i) 1 Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
DSV(i) 1 Wat zullen wij dan zeggen, dat Abraham, onze vader, verkregen heeft naar het vlees?
DarbyFR(i) 1
Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé?
Martin(i) 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ?
Segond(i) 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
SE(i) 1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
ReinaValera(i) 1 ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
JBS(i) 1 ¶ ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
Albanian(i) 1 Çfarë do të themi, pra, në lidhje me atë që ati ynë Abrahami, ka përfituar sipas mishit?
RST(i) 1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
Peshitta(i) 1 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢܢ ܥܠ ܐܒܪܗܡ ܪܫܐ ܕܐܒܗܬܐ ܕܐܫܟܚ ܒܒܤܪ ܀
Arabic(i) 1 فماذا نقول ان ابانا ابراهيم قد وجد حسب الجسد.
Amharic(i) 1 እንግዲህ በሥጋ አባታችን የሆነ አብርሃም ምን አገኘ እንላለን?
Armenian(i) 1 Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք թէ գտաւ Աբրահամ՝ մարմինի համեմատ մեր նախահայրը.
Basque(i) 1 Cer beraz erranen dugu gure aita Abrahamec eriden duela haraguiaren arauez?
Bulgarian(i) 1 И така, какво ще кажем, че нашият отец Авраам е намерил по плът?
Croatian(i) 1 Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu?
BKR(i) 1 Což tedy díme, čeho jest došel podle těla Abraham otec náš?
Danish(i) 1 Hvad skulle vi da sige, at vor Fader Abraham vandt efter Kjødet?
CUV(i) 1 如 此 說 來 , 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 憑 著 肉 體 得 了 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 1 如 此 说 来 , 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 凭 着 肉 体 得 了 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 1 Kion do, ni diros, trovis Abraham, nia praavo laux la karno?
Estonian(i) 1 Mis me siis ütleme oma lihase esiisa Aabrahami saavutanud olevat?
Finnish(i) 1 Mitäs me siis sanomme meidän isämme Abrahamin lihan puolesta löytäneen?
FinnishPR(i) 1 Mitä me siis sanomme esi-isämme Aabrahamin saavuttaneen lihan mukaan?
Haitian(i) 1 Kisa n'a di konsènan Abraram, granpapa nou? Kisa l' te jwenn?
Hungarian(i) 1 Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?
Indonesian(i) 1 Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan tentang Abraham, nenek moyang bangsa kita? Bagaimanakah pengalamannya?
Italian(i) 1 CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?
ItalianRiveduta(i) 1 Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne?
Japanese(i) 1 さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。
Kabyle(i) 1 D acu ara d-nini ihi ɣef Sidna Ibṛahim, jeddi-tneɣ ? Amek i tedṛa yid-es ?
Korean(i) 1 그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요
Latvian(i) 1 Ko lai sakām? Ko panāca mūsu miesīgais ciltstēvs Ābrahams?
Lithuanian(i) 1 O ką pasakysime gavus Abraomą­mūsų protėvį pagal kūną?
PBG(i) 1 Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała?
Portuguese(i) 1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
Norwegian(i) 1 Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?
Romanian(i) 1 Ce vom zice dar că a căpătat, prin puterea lui, strămoşul nostru Avraam?
Ukrainian(i) 1 Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
UkrainianNT(i) 1 Шо ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тілу?
SBL Greek NT Apparatus

1 εὑρηκέναι Treg NIV ] – WH RP • προπάτορα WH Treg NIV ] πατέρα RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] + εὑρηκέναι RP