Stephanus(i)
1 τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
Tregelles(i)
1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
Nestle(i)
1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
SBLGNT(i)
1 Τί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα ⸀ἡμῶν κατὰ σάρκα;
f35(i)
1 τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
Vulgate(i)
1 quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem
Wycliffe(i)
1 What thanne schulen we seie, that Abraham oure fadir aftir the flesch foond?
Tyndale(i)
1 What shall we saye then that Abraham oure father as pertayninge to ye flesshe dyd finde?
Coverdale(i)
1 What shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde?
MSTC(i)
1 What shall we say, then, that Abraham our father, as pertaining to the flesh, did find?
Matthew(i)
1 What shall we saye then, that Abraham oure father as pertaynyng to the fleshe, dyd fynde?
Great(i)
1 What shall we saye then, that Abraham oure father (as pertaynynge to the flesshe) dyd fynde?
Geneva(i)
1 What shall we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?
Bishops(i)
1 What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde
DouayRheims(i)
1 What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh?
KJV(i)
1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
KJV_Cambridge(i)
1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Mace(i)
1 How then can we assert, "that Abraham our father obtained this from circumcision?"
Whiston(i)
1 What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh?
Wesley(i)
1 What shall we say then? That our father Abraham hath found according to the flesh?
Worsley(i)
1 What shall we say then that Abraham our father obtained according to the flesh?
Haweis(i)
1 WHAT then shall we say that Abraham our father hath obtained by the flesh?
Thomson(i)
1 What then shall we say that our father Abraham obtained in regard to the flesh?
Webster(i)
1 What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Etheridge(i)
1 What then say we of Abraham, the chief of the fathers, that he found in the flesh?
Murdock(i)
1 What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained?
Sawyer(i)
1 (3:3) What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh?
Diaglott(i)
1 What then shall we say Abraham the father of us to have found according to flesh?
ABU(i)
1 WHAT then shall we say that Abraham our father found, as pertaining to the flesh?
Anderson(i)
1 What, then, shall we say that Abraham our father has found, as it respects the flesh?
Noyes(i)
1 What advantage then shall we say that Abraham our father had as to the flesh?
YLT(i)
1 What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
JuliaSmith(i)
1 What then shall we say Abraham our father to have found, according to the flesh?
Darby(i)
1 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
ERV(i)
1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found?
ASV(i)
1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
JPS_ASV_Byz(i)
1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
Rotherham(i)
1 What then shall we say––as touching Abraham our forefather?
Twentieth_Century(i)
1 What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation?
Godbey(i)
1 Then what shall we say that Abraham, our father according to the flesh, has found?
WNT(i)
1 What then shall we say that Abraham, our earthly forefather, has gained?
Worrell(i)
1 What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
Moffatt(i)
1 But if so, what can we say about Abraham, our forefather by natural descent?
Goodspeed(i)
1 Then what are we to say about our ancestor Abraham?
Riverside(i)
1 WHAT then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, experienced?
MNT(i)
1 What then shall we say of Abraham, our ancestor in the flesh?
Lamsa(i)
1 WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him?
CLV(i)
1 What, then, shall we declare that Abraham, our forefather, according to flesh, has found?
Williams(i)
1 Then what are we to say about our forefather Abraham?
BBE(i)
1 What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?
MKJV(i)
1 What then shall we say that our father Abraham has found, according to flesh?
LITV(i)
1 What then shall we say our father Abraham to have found according to flesh?
ECB(i)
1
THE JUSTNESS OF ABRAHAM
So what say we? That Abraham our father found, as to flesh?
AUV(i)
1 What should we say then
[about what] our forefather Abraham discovered?
ACV(i)
1 What then will we say Abraham, our father according to flesh, to have found?
Common(i)
1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
WEB(i)
1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
NHEB(i)
1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
AKJV(i)
1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
KJC(i)
1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
KJ2000(i)
1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
UKJV(i)
1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
RKJNT(i)
1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
TKJU(i)
1 What then shall we say that Abraham our father found, as pertaining to the flesh?
RYLT(i)
1 What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
EJ2000(i)
1 ¶ What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
CAB(i)
1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?
WPNT(i)
1 What then shall we say that our father Abraham discovered, as a man?
JMNT(i)
1 What then shall we declare Abraham – our forefather according to the flesh (or: the first founder of our family, in line with natural descent) –
to have found? (or: What, consequently, will we say? Is Abraham found [as] our preferred father on the level or sphere of
flesh?)
NSB(i)
1 What shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh?
ISV(i)
1 The Example of AbrahamWhat, then, are we to say about Abraham, our human ancestor?
LEB(i)
1 What then shall we say
that Abraham, our ancestor according to the flesh, has found?
BGB(i)
1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
BIB(i)
1 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (shall we say) εὑρηκέναι (discovered) Ἀβραὰμ (Abraham), τὸν (the) προπάτορα (father) ἡμῶν (of us), κατὰ (according to) σάρκα (
the flesh)?
BLB(i)
1 What then shall we say Abraham our father discovered according to
the flesh?
BSB(i)
1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered?
MSB(i)
1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered?
MLV(i)
1 Therefore what will we say, that Abraham, our father, has found according to
the flesh?
VIN(i)
1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered?
Luther1545(i)
1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
Luther1912(i)
1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
ELB1871(i)
1 Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
ELB1905(i)
1 Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
DSV(i)
1 Wat zullen wij dan zeggen, dat Abraham, onze vader, verkregen heeft naar het vlees?
DarbyFR(i)
1
Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé?
Martin(i)
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ?
Segond(i)
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
SE(i)
1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
ReinaValera(i)
1 ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
JBS(i)
1 ¶ ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
Albanian(i)
1 Çfarë do të themi, pra, në lidhje me atë që ati ynë Abrahami, ka përfituar sipas mishit?
RST(i)
1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
Peshitta(i)
1 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢܢ ܥܠ ܐܒܪܗܡ ܪܫܐ ܕܐܒܗܬܐ ܕܐܫܟܚ ܒܒܤܪ ܀
Arabic(i)
1 فماذا نقول ان ابانا ابراهيم قد وجد حسب الجسد.
Armenian(i)
1 Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք թէ գտաւ Աբրահամ՝ մարմինի համեմատ մեր նախահայրը.
Basque(i)
1 Cer beraz erranen dugu gure aita Abrahamec eriden duela haraguiaren arauez?
Bulgarian(i)
1 И така, какво ще кажем, че нашият отец Авраам е намерил по плът?
Croatian(i)
1 Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu?
BKR(i)
1 Což tedy díme, čeho jest došel podle těla Abraham otec náš?
Danish(i)
1 Hvad skulle vi da sige, at vor Fader Abraham vandt efter Kjødet?
CUV(i)
1 如 此 說 來 , 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 憑 著 肉 體 得 了 甚 麼 呢 ?
CUVS(i)
1 如 此 说 来 , 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 凭 着 肉 体 得 了 甚 么 呢 ?
Esperanto(i)
1 Kion do, ni diros, trovis Abraham, nia praavo laux la karno?
Estonian(i)
1 Mis me siis ütleme oma lihase esiisa Aabrahami saavutanud olevat?
Finnish(i)
1 Mitäs me siis sanomme meidän isämme Abrahamin lihan puolesta löytäneen?
FinnishPR(i)
1 Mitä me siis sanomme esi-isämme Aabrahamin saavuttaneen lihan mukaan?
Haitian(i)
1 Kisa n'a di konsènan Abraram, granpapa nou? Kisa l' te jwenn?
Hungarian(i)
1 Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?
Indonesian(i)
1 Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan tentang Abraham, nenek moyang bangsa kita? Bagaimanakah pengalamannya?
Italian(i)
1 CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?
ItalianRiveduta(i)
1 Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne?
Kabyle(i)
1 D acu ara d-nini ihi ɣef Sidna Ibṛahim, jeddi-tneɣ ? Amek i tedṛa yid-es ?
Latvian(i)
1 Ko lai sakām? Ko panāca mūsu miesīgais ciltstēvs Ābrahams?
Lithuanian(i)
1 O ką pasakysime gavus Abraomąmūsų protėvį pagal kūną?
PBG(i)
1 Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała?
Portuguese(i)
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
Norwegian(i)
1 Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?
Romanian(i)
1 Ce vom zice dar că a căpătat, prin puterea lui, strămoşul nostru Avraam?
Ukrainian(i)
1 Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
SBL Greek NT Apparatus
1 εὑρηκέναι Treg NIV ] – WH RP • προπάτορα WH Treg NIV ] πατέρα RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] + εὑρηκέναι RP